Enviado por Albert (no verificado) el Mié, 08/11/2006 - 14:01.
Y además pienso que particularmente los doblajes en España no son especialmente malos, sino todo lo contrario (caso de los Simpsons o Padre de Familia). Otra cosa son las traducciones. Bien está que adapten chistes y frases que traducidas literalmente al castellano no significarían nada, pero es verdad que a veces se pasan tres pueblos, inventándose los títulos para empezar.
Y además pienso que particularmente los doblajes en España no son especialmente malos, sino todo lo contrario (caso de los Simpsons o Padre de Familia). Otra cosa son las traducciones. Bien está que adapten chistes y frases que traducidas literalmente al castellano no significarían nada, pero es verdad que a veces se pasan tres pueblos, inventándose los títulos para empezar.