Enviado por Perro (no verificado) el Vie, 06/07/2007 - 22:56.
Y comienzan las alegatas absurdas....
Por supuesto que a los españoles no les gusta que traduzcan en Latinoamerica los nombres como Homer, Wiggum, Quimby, etc...
A los latinoamericanos les nos gusta que hayan traducido en España el nomre del establecimiento de Apu...
Punto, no comiencen una pelea de esto. Cada quien que lo disfrute como les guste y ya, porque no van a llegar a ningun lado discutiendo quien hizo bien en traducir y quien no...
Independientemente de como nombren el establecimiento (o cualquier otra cosa), lo mejor es verlo como una simple curiosidad anecdotica y listo: "fijate que en españa le dicen Badulaque", "Fijate que en Latinoamerica al Reverendo Lovejoy le dicen Reverendo Alegria"...
Punto, curiosidad, algo nuevo que aprendieron, dejen de ser tan cerrados e intolerantes...
Y comienzan las alegatas absurdas....
Por supuesto que a los españoles no les gusta que traduzcan en Latinoamerica los nombres como Homer, Wiggum, Quimby, etc...
A los latinoamericanos les nos gusta que hayan traducido en España el nomre del establecimiento de Apu...
Punto, no comiencen una pelea de esto. Cada quien que lo disfrute como les guste y ya, porque no van a llegar a ningun lado discutiendo quien hizo bien en traducir y quien no...
Independientemente de como nombren el establecimiento (o cualquier otra cosa), lo mejor es verlo como una simple curiosidad anecdotica y listo: "fijate que en españa le dicen Badulaque", "Fijate que en Latinoamerica al Reverendo Lovejoy le dicen Reverendo Alegria"...
Punto, curiosidad, algo nuevo que aprendieron, dejen de ser tan cerrados e intolerantes...